# Internationalisation

# Description du principe de traductions

L'internationalisation est un mécanisme permettant d'adapter l'application à des langues différentes.
Ce mécanisme permet de:

  • traduire l'ensemble des labels présentés dans l'interface,
  • présenter la date en fonction de la locale de l'utilisateur.

Par défaut, deux langues sont disponibles : le français et l'anglais.

Les traductions utilisent la bibliothèque getText qui est un standard pour la gestion des programmes multilingues.

Lors de l'initialisation d'une action ou d'un script, le catalogue correspondant à la langue de l'utilisateur est chargé.
La langue de l'utilisateur est choisie lors de sa connexion sur l'écran d'identification. Ce choix de langue est stockée dans le paramètre applicatif CORE_LANG. Ce paramètre est modifié à chaque nouvelle connexion de l'utilisateur.

Le catalogue qui est utilisé contient tous les textes traduits de tous les modules installés. Il est donc important d'avoir des textes qui ne sont pas déjà utilisés par un autre module pour éviter d'écraser les traductions d'un autre module, ce qui pourrait dégrader la traduction de ce dernier.

Ce chapitre indique comment utiliser des textes localisés dans une application et dans toutes les interfaces homme-machine.
Le processus d'internationalisation se déroule en plusieurs étapes:

  • Extraction des éléments à traduire et production d'un catalogue par langue cible,
  • Traduction des éléments,
  • Publication des catalogues dans le contexte.

Une fois ces étapes suivies, les traductions se font dans les programmes.